درخواست ترجمه کتاب در سایت ترجمانو

ترجمه کتاب انگلیسی

بهترین راه برای ترجمه کتاب چیست؟
قبل از استخدام مترجم کتاب باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید. هدف از این مقاله توضیح این است که چرا باید یک آژانس برای ترجمه کتاب استخدام کنید و همچنین زمان و هزینه ای که در آن صرف شده است. کیفیت ترجمه به این عوامل بستگی دارد. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب چند درس ارزشمند به من آموخت. امیدواریم این مقاله به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کند.
درس هایی که از حرفه ام به عنوان مترجم کتاب آموختم

درخواست ترجمه کتاب

حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی برای بهترین مترجمانی که من می شناسم ضروری است. به نظر می رسد که این عدد جادویی است. کسانی که این مدت طولانی در این زمینه کار کرده‌اند، محیط‌های مشارکتی را تجربه کرده‌اند که در آن ترجمه‌هایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد شده است. با وجود این همه سال تجربه، حتی بهترین ترجمه ها نیز هرگز کامل نیستند.
مترجمان باید در یک زبان خوب باشند، اما باید به نویسندگان دیگر و موضوعات آنها نیز علاقه مند باشند. عشق به زبان و میل به تجربه دنیای نویسندگان دیگر ضروری است. حتی اگر افراد خجالتی این را چالش برانگیز بدانند، غیرممکن نیست. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، اما می توانند به طرق مختلف به صورت آنلاین شبکه کنند. یکی از این ابزارها توییتر است.
مقالات و مصاحبه های TLHUB با نوجوانان شرکت کننده در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید توزیع گسترده ای شده است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. مقاله Chaeeeun Lee گفتگویی را در مورد ترجمه ایجاد می کند و به دنبال آن مصاحبه ای با معلم G:Class Sasha Wortzel انجام می شود. مقاله دوم، درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب، از تجربیات دو شرکت کننده در فرآیند ترجمه گزارش می دهد.

کتاب انگلیسی برای ترجمه

اشتیاق به زبان مبدأ یکی از مهم ترین درس هایی است که به عنوان مترجم کتاب آموخته ایم. مطالعه ادبیات به زبان خارجی نیاز به زمان و تلاش زیادی دارد. بنابراین، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. آشنایی با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ نیز باید الزامی باشد. یک مترجم با وجود چالش‌هایی که دارد، می‌تواند تقریباً به هر زبانی صحبت کند، و درک فرهنگ زبان مبدأ ضروری است.

سایت ترجمه کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. اولین قدم این است که تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کتاب شما به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. دلایل چاپ دیجیتالی کتاب باید قبل از اقدام مشخص شود. انتشار عمومی یک ترجمه مخفی وجود نخواهد داشت. این کتاب همچنین باید با مجوز در عموم استفاده شود.

کار ترجمه کتاب

مرحله بعدی انتشار است. یک شرکت انتشاراتی با یک مترجم کتاب متفاوت است، اما باید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کرد. گزینه های انتشار از طریق اینترنت در کشورهای دیگر و همچنین کار با ناشر در دسترس هستند. ناشران می توانند به شما در پیمایش مقررات مختلف در سراسر جهان کمک کنند. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
بازنگری متن و دانش ادبی بخش جدایی ناپذیر ترجمه های مدرن است که می تواند منجر به تغییرات قابل توجهی در اصل شود. برای مثال، سنت‌گرایان ممکن است با برخی از ترجمه‌های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس مخالف باشند. هنوز در میان برخی از خوانندگان انگلیسی خواندن نسخه مجاز پادشاه جیمز محبوب است، در حالی که برخی دیگر نسخه خطی اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند. 1600. زبان های کلاسیک نیز به ادبیات مدرن ترجمه می شوند. هرچه درک بهتری از اصطلاحات و مفاهیم ترجمه داشته باشید، شانس بیشتری برای تکمیل یک کتاب با کیفیت خواهید داشت.

درخواست ترجمه کتاب

نقش یک نماینده در فرآیند حقوق
هنگام ترجمه کتاب، همکاری با یک نماینده حقوقی بسیار مهم است. آژانس شما به شما کمک می کند تا حقوق را به ناشران خارجی بفروشید و در مورد قیمت آن مذاکره کنید. به دلیل آشنایی آنها با نشر بین المللی، عوامل حقوقی بسیار مهم هستند. نماینده حقوق شما همچنین می تواند سودآورترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوق تضمین می کند که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
برای بهترین معامله، باید با یک نماینده حقوقی در مقابل مذاکره مستقیم با ناشر کار کنید. قرارداد ترجمه با ناشر به این سادگی نیست. سود تنها چیزی است که آنها به آن اهمیت می دهند. بسته به موقعیت، ممکن است بتوانید در مورد پیشرفت بالاتر مذاکره کنید. به عنوان مثال، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوق به شما کمک می کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی خود دریافت خواهید کرد.

کتاب انگلیسی برای ترجمه

سوابق کارگزار حقوق باید قبل از کار با آنها بررسی شود. باید از آنها بپرسید که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. نویسندگان همچنین باید به خوانندگان پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب آنها به آثارشان ارائه دهند. گام بعدی این است که یک شرکت انتشاراتی پیدا کنید که پس از تشخیص اینکه نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در دنیای نشر را دارد، کتاب شما را نمایندگی کند.

ایجاد یک فروش بین المللی قانع کننده نیز می تواند به شما در فروش بین المللی کتابتان کمک کند. پیش‌بینی اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه‌مند هستند می‌تواند چالش برانگیز باشد. یک عامل می تواند فرآیند را به طور قابل توجهی ساده و ساده کند. نماینده حقوق شما با ویراستاران و همکاران خارجی برای تعیین منافع بازار ارتباط برقرار خواهد کرد. با این کار می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

هزینه های مربوط به استخدام مترجم کتاب
شکی نیست که استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند یک سرمایه گذاری بزرگ باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار برای هر کلمه یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. با توجه به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل، این هزینه ممکن است متفاوت باشد. اگر کتاب شما طولانی است و نیاز به ترجمه دقیق دارد، ممکن است بهترین کار این باشد که یک آژانس استخدام کنید. می توان یک دارالترجمه کتاب استخدام کرد، اما انجام ترجمه توسط خودتان زمانبرتر و گرانتر خواهد بود.
موسسات ترجمه بر اساس عوامل متعددی از جمله زبان مقصد که قیمت را تعیین می کند، هزینه دریافت می کنند. قیمت گذاری بر اساس زبان و میزان رایج بودن آن متفاوت است. به طور مشابه، زبان عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی بیشتر از آلمانی صحبت می شود. در مقابل، اگر کتاب شما جامعه کوچکی را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه آن کمتر از چاپ آن در بزرگترین اقتصاد جهان خواهد بود.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

قیمت یک دارالترجمه کتاب نیز تحت تأثیر نوع نرم افزار ترجمه مورد استفاده مترجم است. ترجمه با نرم افزار انتشار دسکتاپ با ترجمه با MS Word متفاوت است زیرا فرآیند متفاوت است. این نیاز به درک نرم افزار و پرداختن به گرافیک و اصلاحات دارد. اگر ترجمه فوری است، ممکن است مترجم نیاز داشته باشد که ترجمه را دوباره انجام دهد، که ممکن است گران‌تر باشد.
برای آژانس های ارائه دهنده خدمات ترجمه کتاب، کیفیت مهم تر از قیمت است. شرکتی که استخدام می کنید باید با تجربه، حرفه ای و متعهد به کار با کیفیت باشد. محدوده پروژه را همراه با قیمت در نظر بگیرید. ترجمه مقاله به انگلیسی می تواند به اندازه یک ترجمه رمان ساده یا پیچیده باشد. موسسات ترجمه می توانند در هر دو مورد به شما کمک کنند.
tarjomano

دیدگاهتان را بنویسید