سفارش ترجمه در سایت ترجمه ترجمانو

دریافت سفارش ترجمه

راهنمای سفارش ترجمه
برای اینکه ترجمه خوبی داشته باشید باید چند نکته را در نظر داشته باشید. نکاتی برای انتخاب نمایندگی و فروشنده ترجمه وقتی تصمیم گرفتید با آنها کار کنید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به یک دارالترجمه محول کنید. به محض اتمام کار می توانید آن را بررسی کرده و تغییرات لازم را انجام دهید. اگر به فکر سفارش ترجمه برای وب سایت خود هستید، به این مقالات نگاهی بیندازید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های شما بسیار مهم است. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. این می تواند در برخی شرایط فاجعه آمیز باشد. تعیین زمان و تاریخ مناسب برای ترتیبات سفر حیاتی است و سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه می تواند باعث سوء تفاهم شود. در نظر گرفتن این نکات ظریف برای یک ترجمه موفق بسیار مهم است.
زبان های دیگر معمولاً از نام مناسب یک تجارت یا محصول استفاده نمی کنند. نام مناسب محصول ممکن است مشتری را گیج کند، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد. مشتریان محصولات و خدمات شما را به زبان مقصد جستجو می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.

دریافت سفارش ترجمه

ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، ثبات جهانی را تضمین می کند. هنگام راه اندازی برند خود در بازارهای جدید، راهنماهای سبک بسیار مهم هستند. علاوه بر این، راهنماهای سبک می‌تواند برای بهبود کیفیت ترجمه‌های شما و کاهش زمان مفید باشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. هنگام سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک ایجاد کرده اید
راهنماهای سبک یک الگوی ثابت ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، نگرانی های زبانی و الزامات ساختاری می پردازد. بسته به زبان، قالب‌های تاریخ، دستور زبان و واژگان مورد نیاز ممکن است متفاوت باشد. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. آرژانتینی‌ها نمی‌توانند از قالب تاریخ مشابه آمریکایی‌ها یا اسپانیایی‌زبان‌ها استفاده کنند. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
ترجمه موفقیت آمیز نیاز به استفاده از یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه دارد. علاوه بر این، با کاهش خطر سوءتعبیر، در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. همچنین این امکان را برای مشتری فراهم می کند که زودتر وارد بازار شود. در یک راهنمای سبک، بر جنبه های زبانی به جای بصری تأکید می شود.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا به ارائه دهنده خدمات زبان خود بگویید که چگونه محتوای شما را بنویسد و چگونه به آن صحبت کند. همچنین می تواند یک واژه نامه اصطلاحات کامل با ترجمه های تایید شده در هر یک از زبان های مقصد باشد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. برای اطمینان از ثبات در محتوای ترجمه شده خود، باید قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید.

سفارش ترجمه فوری

موسسات ترجمه برای انتخاب
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، ثبات مالی یک آژانس ترجمه مهم است. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. حسابرسی حسابرسی شده از سه تا پنج سال گذشته بهترین راه برای کشف این موضوع است. اگر می خواهید بدانید که آیا آنها به خاطر حقوق کمتری از کارکنان بدنام هستند، می توانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
یک شرکت ترجمه متخصص در صنعت شما ممکن است بسته به نیاز شما برای شما مفید باشد. دریابید که چه مطالعات موردی یا توصیفات مشتری در دسترس است. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین از آنها بپرسید که زمان انجام پروژه شما چقدر است. اگر به ترجمه در اسرع وقت نیاز دارید، انتخاب یک سرویس تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
استفاده از زبانی آسان و قابل درک برای شرکت ضروری است. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات سخت باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. برای موفقیت کسب و کار شما، استخدام یک آژانس قابل اعتماد ضروری است. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
شما می توانید با انتخاب یکی از آژانس های ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد مقایسه کنید. علاوه بر این، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. علاوه بر کیفیت، عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. به دنبال جزئیات مربوط به مترجم، مانند نمونه هایی از ترجمه های آنها باشید. علاوه بر این، شما باید کل تجربه را دوست داشته باشید، از مشاوره اولیه تا تحویل. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر خواهد بود.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
ایجاد وظایف برای هر فروشنده هنگام سفارش ترجمه امکان پذیر است. امکان انتخاب زبان ها و محدوده پروژه وجود دارد. در صورت وجود، می‌توانید مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کنید. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. همچنین می توان از پروفایل نرخ فروشنده هنگام ایجاد یک کار برای آنها استفاده کرد.
در تب Assignment، می‌توانید وظیفه‌ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. با استفاده از برگه نامزدها، بیش از یک فروشنده اضافه کنید. فروشنده هدف را می توان پس از تایپ یک پیام انتخاب کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان ها برای شما ارسال می شود. با کلیک بر روی برگه Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. بسته به اولویت خود، می‌توانید پس از تکمیل تکلیف، آن را تأیید یا رد کنید.

ترجمه سفارش

این گزینه برای ایجاد یک کار برای هر فروشنده به طور جداگانه هنگام سفارش ترجمه وجود دارد. به عنوان مثال می توان همان سند را با توجه به وظایف مختلف ترجمه و تصحیح کرد. برای هر کار، فروشنده یک ایمیل با سفارش خرید دریافت می کند. علاوه بر ایمیل ترجمه، فروشنده یک ایمیل تصحیح کننده نیز دریافت می کند. می‌توانید بر اساس الگوی انتخابی خود، به یک فروشنده و به فروشنده دیگری وظیفه اختصاص دهید.
ممکن است بسته به زبان، انتخاب فروشنده محلی برای ترجمه برای مشتری راحت تر باشد. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. مشتریان ممکن است مشاغل کوچک یا فریلنسرهای فردی را ترجیح دهند. با این حال، انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد و هر کدام نیازهای متفاوتی دارند. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری و همچنین ترجمه را به مشتریان خود ارائه می دهند.

سفارش ترجمه

تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند، تخفیف می دهند. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.
سایت ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید